ارزشیابی اشتباهات در ترجمه استعاره های ادبی: بررسی موردی داستان یکی بود یکی نبود اثر محمد علی جمال زاده
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
- نویسنده رضا قلندری
- استاد راهنما عباس اسلامی راسخ منصور توکلی
- سال انتشار 1392
چکیده
ترجمه ی استعاره ها همواره یکی از مشکلات عمده در ترجمه بوده است. نظرات متفاوتی درباره ی اینکه چه بخشی از استعاره باید در ترجمه حفظ و منتقل شود ارایه شده است . همیشه صاحب نظران عرصه ی ترجمه بر سر اینکه تصویرسازی استعاره یا معنی آنست که باید در ترجمه حفظ شود اختلاف نظر داشته اند. یکی از موضوعات اصلی عرصه ی ترجمه نیز ترجمه ی استعاره ها بوده است(ریس، 1997 : دبریزنسکا 1998: نیومارک 1988 ). مطالعات تجویزی و توصیفی ترجمه به مشکل استعاره در ترجمه پرداخته اند. برخی صاحب نظران عرصه مطالعات ترجمه راهکارهای متفاوتی برای مشکل استعاره در ترجمه ارایه داده اند. این راهکارها رویکردهای متفاوتی در قبال ترجمه استعاره ها در پیش می گیرند. برخی گونه شناسی و طبقه بندی استعاره را در ترجمه مهم می شمارند و برای انواع مختلف ترجمه رویکردهای متفاوت ارایه داده اند. تحقیق کنونی که مطالعه ای توصیفی درباره ی ترجمه ی استعاره ها می باشد دو هدف عمده دنبال می کند. نخست استعاره بصورت علمی تعریف می شود و سپس به انواع مختلف ترجمه استعاره ها پرداخته می شود و در نهایت چگونگی معادل یابی کاربردی برای استعاره ها مورد بررسی قرار می گیرد. برای محقق کردن هدف اول مدل هنسن (2010) برای خطایابی در ترجمه مورد استفاده قرار می گیردو به خطای ترجمه از منظر نظریه ارتباط نگاهی نو انداخته می شود. در مطالعه ی کنونی خطای ترجمه ی به تلاش شناختی اطلاق می شود که بلامورد است و بی جا برای خواننده یا شنونده تلاش شناختی ایجاد کرده و نتیجه ی خاصی در عوض تلاش شناختی ندارد. در ادامه این تحقیق نحوه ی دستیابی به معدل کاربردی استعاره در تحقیق شرح داده شده است. داده های این مطالعه شامل 903 استعاره می باشد که از ترجمه به انگلیسی کتاب یکی بود یکی نبود اثر محمد علی جمال زاده استخراج شده است. نتایج این تحقیق چگونگی دستیابی به معادل کاربردی برای استعاره ها و نیز درصد خطاها با توجه به مدل خطایابی هنسن (2010) ارایه داده می شود.
منابع مشابه
بررسی تأثیر سبک نثر «حاجی بابااصفهانی »بر « یکی بود یکی نبود محمد جمال زاده»
میرزا حبیب اصفهانی از شاعران، نویسندگان و مترجمان اواخر قرن سیزدهم هجری است و مهمترین دست آورد ادبی وی، ترجمه هنرمندانه اش از رمان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه انگلیسی است.این ترجمه از این جهت ارزش دارد که یک آفرینش ادبی و هنری است و بر جریان نثر معاصر فارسی تأثیر بسزایی گذاشت. در این اثر مترجم ضمن حفظ اسلوب متین و مستحکم نثر قدیم از اصطلاحات و الفاظ عامیانه، طنز و فکاهه بهره گرفت و...
تحلیل محتوایی مثلها در «گلستان» سعدی و «یکی بود و یکی نبود» جمال زاده
مثل در ادب فارسی از جمله گنجینههای ارزشمند است و از دیرباز در آثار شعرا و نویسندگان نمود داشته و موجب غنای این آثار گشته است. در این پژوهش با مقایسه محتوایی مثلها در دو اثر منثور دو نویسندۀ سرآمد در قرن هفتم و معاصر، (گلستان و یکی بود یکی نبود) تلاش شده نگرش و دیدگاه این دو نویسنده در کاربرد مثل سنجیده و تحلیل شود؛ گلستان و یکی بود و یکی نبود، اثر قابل تأملی در دو مقطع زمانی متفاوت بر ادبیات ...
متن کاملکاربرد و کارکرد مثل در مجموعه داستانِ یکی بود و یکی نبود جمال زاده
شاعران و نویسندگان فارسی زبان، همواره برای آنکه به لطف و شیرینی و رسایی کلام خویش بیفزایند، از مثل بهره برده اند. در میان نویسندگان معاصر، محمدعلی جمال زاده در داستان های خویش از مثل مکرر استفاده کرده است. او در پنج داستان در مجموعۀ یکی بود و یکی نبود، 73 مثل به کار برده است. شیوه های کاربرد (چون اقتباس، حل، اشاره و تصویرسازی) و کارکردهای مختلف (چون اجتماعی، ارزشی، اخلاقی، انتقادی و طنزآمیز) اه...
متن کاملبررسی مجموعه داستان کوتاه "یکی بود و یکی نبود" جمال زاده بر اساس سبک شناسی نقش گرا
زبان شناسی نقش گرا یا زبان شناسی کارکردگرا، یکی از رویکردهای نظری در زبان شناسی است که در مقابل زبان شناسی صورت گرا قرار می گیرد. در این رویکرد، بر نقش های اجتماعی و بافتی زبان تأکید می شود. این شاخه از زبان شناسی، زبان را نه یک نظام منزوی بلکه ابزاری اجتماعی و کارآمد می-داند. بر این اساس، هر انسانی، موجودی اجتماعی است که زبان را تنها به منظور ارتباط با دیگران به کار نمی برد بلکه در کنار فرایند...
کارکرد دیالکتیک1 «بود» و«نبود» در مجموعه «یکی بود یکی نبود» جمالزاده2 و میخائیل نعیمة3
«بود» و «نبود» دو لفظ متضاد هستند که ریشه در ادبیات داستانی شرقی دارند و مهمترین نشانه آن نیز اصطلاح معروف «یکی بود یکی نبود» است. مفهوم تضاد موجود در این دو واژه که می توان از آن به عنوان مفهوم دیالکتیکی فلسفی نیز یاد کرد به عناصر داستان (به معنی عام کلمه داستان) کمک می کنند تا به سوی شکل گیری وحدتی حرکت کنند که همان معنی و مفهوم داستان است که صرف نظر از نوع نگاه به مولفِ متن و معنی، در داستان ...
متن کاملسبک روایی مجموعه داستان کوتاه یکی بود یکی نبود اثر محمّدعلی جمالزاده (با تکیه بر نظریة ژپ لینت ولت)
چکیده: داستان کوتاه، روایتِ به نسبت کوتاه خلاّقهای است که نوعاً سر و کارش با گروه محدودی از شخصیّتهاست که غالباً در عمل منفردی شرکت دارند و از طریق وحدت تأثیر بر آفرینش حال و هوا تمرکز میکنند. یکی بود یکی نبود، اوّلین مجموعة داستان کوتاه در ایران است که به شیوة داستاننویسی نوین به رشتة تحریر در آمده است. نگاهی به ساختار این اثر نشان میدهد که نویسنده با استفاده از شگردهای بسیار ابتدایی و...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023